Sunday, 22 November 2009

Rorarte caeli desuper

CHORUS:
Roráte caéli désuper,
et núbes plúant jústum.
Roráte caéli désuper,
et núbes plúant jústum.

Ne irascáris Dómine,
ne ultra memíneris iniquitátis:
ecce cívitas Sáncti fácta est desérta:
Síon desérta fácta est:
Jerúsalem desoláta est:
dómus sanctificatiónis túæ et glóriæ túæ,
ubi laudavérunt te pátres nóstri.

(chorus)

Peccávimus, et fácti súmus tamquam immúndus nos,
et cecídimus quasi fólium univérsi:
et iniquitátes nóstræ quasi véntus abstulérunt nos:
abscondísti faciem túam a nóbis,
et allisísti nos in mánu iniquitátis nóstræ.

(chorus)

Víde Dómine afflictiónem pópuli túi,
et mítte quem missúrus es:
emítte Agnum dominatórem térræ,
de Pétra desérti ad móntem fíliæ Síon:
ut áuferat ípse júgum captivitátis nóstræ.

(chorus)

Consolámini, consolámini, pópule méus:
cito véniet sálus túa:
quare mæróre consúmeris,
quia innovávit te dólor?
Salvábo te, nóli timére,
égo enim sum Dóminus Déus túus,
Sánctus Israël, Redémptor túus.

(chorus)

Drip, O Heavens, from above,
let the clouds rain justice.
Drip, O Heavens, from above,
let the clouds rain justice.

Lest You be angry, O Lord,
lest You remember the extent of our iniquity:
Behold, the city of the Holy One is made a desert:
Zion is made a desert:
Jerusalem is left desolate:
the house of Your sanctuary and of Your glory,
where our parents praised You.

(chorus)

We have sinned, and we are made just as an unclean man,
and we are fallen as if a leaf from the whole:
and our iniquities steal us away as the wind:
You have hidden your face from us
and You have dashed us with the violence of our own sins.

(chorus)

Behold, O Lord, the affliction of Your people
and send Him whom You are about to send:
send out the lordly Lamb to the earth,
from Petra of the desert to the mount of the daughter of Zion;
that He Himself may bear off the yolk of our captivity.

(chorus)

Comfort, comfort, O My people:
Quickly your Salvation comes.
Why are you consumed with mourning,
so that pain renews in you?
I shall save you, do not fear,
for I am the Lord your God,
the Holy One of Israel, your Redeemer.

---

Obviously, this hymn takes a lot directly from scripture, particularly the prophets. The opening of the last stanza was also used in Handel's Messiah. That part was sort of difficult to translate, since the word consolor is deponent and therefore appear as passive but is translated as active. I think the context sort of makes one translate it as passive, though.

*edit* Turns out consolamini is a plural passive imperative. I did not recognize it because I am a bad Latinist. Even so, the translation is still a bit weird.

No comments: